Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
23:32 

Гельдерлин, смерть и переводы

Именно сейчас, когда нужно срочно писать несколько своих текстов, читать дюжину чужих, и редактировать две-три книги, я испытываю жгучую потребность попереводить безумного Гельдерлина туда и обратно.

An die Parzen (1798)

Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!

Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,

Daß williger mein Herz, vom süßen

Spiele gesättiget, dann mir sterbe.



Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht

Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;

Doch ist mir einst das Heilge, das am

Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,



Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!

Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel

Mich nicht hinab geleitet; Einmal

Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.

Существующий очень приличный перевод Белавина мне не нравится. Эта манера переводить всех "старых поэтов" на один и тот же язык бумажно-цветочного поэтизма условного "19-го века вообще" едко описана Гаспаровым в его статье о русских переводах Шекспира. Переводчик слова в простоте не скажет, к лету прибавляет "благое", к осени "тучная" и т. п.

Это конечно не значит, что я сделала лучше. Вовсе нет. Раза два, кажется, удалось передать синтаксическое напряжение, которым выражается семантическая кода. Все остальное - компромиссы.

К Паркам

Только одно лето дайте мне, сильные,
Одну осень, чтобы созрела песня,
И сердце мое, сладкой игрою сытое,
Приохотится к смерти.

Души, что божественной правдой не стали
При жизни - и Орка на дне не узнают покоя;
Но если священное, скрытое в сердце,
Когда-то слову открылось,

Тогда приди, безмолвие царства теней!
Я утешен; пусть игра моих струн
Покинет меня на спуске. Однажды
Я жил, как боги, и больше не надо.

Милый читатель!
Если видишь, как перевести точней или лучше, напиши!


Это очень гельдерлиновское настроение, которое до него и кроме него было у Гете: не резиньяция, не благочестиво-скорбное смирение перед лицом смерти, но радостное приветствие священной вестнице, готовность умереть, чтобы быть в дружбе с богами. Эта смерть не противостоит жизни, она ей старшая сестра.
В общем, "все живое тоскует об огненной смерти". Но, "кто глубочайшее знал, полюбит самое живое". Это уже мемы)))

Гельдерлин об этом и пьесу писал ( не дописал) - "Смерть Эмпедокла". Очень своеобразная вещь.
В начале разыгрываются все положенные версии трагического конфликта, каждая из которых вполне оправдывает смерть героя. Соблазн гордыни, власти над священной тайной, и боги отбирают свою благосклонность у "пытающего естество". Народ, ранее почитавший Эмпедокла, озлобляется и гонит его. Предательство друга. Обреченность возлюбленного ученика, который уходит в изгнание вместе с ним.

И вот все эти роковые причины с удивительной легкостью устранены: народ в припрыжку бежит за ним в горы, друг Критий кается, близость богов возвращается вместе с глотком родниковой воды.

Но все это благообразие уже совершенно ни к чему. Эмпедокл открыл для себя таинство смерти и только и думает, как упасть в горнило новой юности: "О дайтесь же природе прежде, чем возьмет она".
Он ускользает от любящего Павсания, чтобы кинуться в Этну.

Мне нигде больше не встречалось такое ликование вольной смерти, совершенно лишенное надрыва и самопревозмогания. Разве что у Пушкина.

Малочитаемый перевод Голосовкера благородно уродлив, но не банален (Особенно радуют "фуй", "отврат" и другие поиски экспрессивности). Видно, как в нем замыкаются линии Серебряного века: И Вяч. Иванов, и Зелинский, и Анненский...

Вот так у него:

Прощайте! было слово смертного.
Он в этот час, разорванный любовью,
К вам и богам, его зовущим, медлит.
Пророчествует в день разлученья дух,
Правдивы речью те, кто в безвозвратность.

URL
Комментарии
2012-02-28 в 00:37 

Безумная Сумасшедшая
an invisible crown of glorious purpose
Я пред вами падаю в ниц, ибо считаю, что немецкий - это прекрасно, но судьба изволила меня учить французский, посему на немецкие слова я смотрю с благовением, а на переводчиков тем более.

И вы очень хорошо перевели. В немецком не разбираюсь от слова "абсолютно", но вы очень хорошо на мой взгляд неуча перевели.
И прям почти немецкий, такое отрывистое, «Одну. осень. чтобы. созрела. песня»

:hlop::hlop::hlop:

2012-02-28 в 01:06 

Безумная Сумасшедшая, спасибо большое!
Перевела-то я плохо, особенно вторую строфу, но вы совершенно верно поняли - эту отдельность, возникновение каждого слова будто из подводной глубины мне и хотелось передать

URL
2012-02-28 в 14:58 

camambert
Очень современно звучит Гельдерлин из 18 века.
Кажется, что оголенность осени не нуждается в декорациях эпитетов и оголенная мысль точнее звучит и легче уходит в небо.

2012-02-28 в 15:29 

camambert, да, Гельдерлин очень современный, потому что не принадлежал своему времени вплоть до безумия. Всю жизнь тосковал по Элладе, родине богов.
Это, конечно, тоже историческая черта, мы сейчас так тосковать не можем, но в его печали есть то, для чего у нас нет имени.

URL
2012-03-02 в 01:09 

xylite

2012-03-02 в 01:26 

xylite, здорово!

У Некрасова есть про это, но он уже уходит от потусторонней (действительно по ту сторонней, из загробья) откровенности народного мира в пользу христианского гуманизма) :

Гробок

Вот идет солдат. Под мышкою
Детский гроб несет, детинушка.
На глаза его суровые
Слезы выжала кручинушка.
А как было живо дитятко,
То и дело говорилося:
"Чтоб ты лопнуло, проклятое!
Да зачем ты и родилося?"

URL
2012-03-02 в 01:39 

xylite
11regnullla, очень люблю в ключах марии пассаж о том, что "ни одной тайны не узнаешь без послания в смерть". и дальше о том, что никакие сестры не убивали своей сестры (из сказки), ее убил в своем сердце народ, чтобы услышать тайну слова и овладеть образом
они ведь, фольклористы, так и не придумали точно про эти колыбельные умри-умри. я знаю только про предположения о том, что детей было много и кормить много ртов, и о том, что в ребенке живет темная сила, которой и желают смерти. все плоско
и некрасов простоват, да.

2012-03-02 в 01:51 

А вот Мандельштам кое-что понимал ):

О, как мы любим лицемерить
И забываем без труда
То, что мы в детстве ближе к смерти,
Чем в наши зрелые года.

Младенец, действительно, смерти родной.

Но Некрасов тоже хорош - тем, что в нем есть, зачем спрашивать с него того, чего у него нет ) В конце концов, про амбивалентность солдатских чувств он правду написал.

URL
2012-03-02 в 02:09 

xylite
я на всех выборах голосую за мандельштама ))))) правда )
некрасов хорош, это я злая ) и сегодня, и вообще

2012-03-02 в 02:15 

xylite, вовсе не злая) Взыскательная и остроязыкая ))

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

No_Second_Troy

главная